Есть одна буддийская притча, которая говорит, что просветление - это вершина горы. Ты можешь блуждая по перевалам окольными путями потратив много сил и средств добраться до неё, но учитель знает короткий путь.
С языком также. Было бы сильное желание можно выучить и самому, но:
1. Это будет не живой Японский язык. Скорее всего по учебникам ты будешь изъяснятся литературным слогом. Т.е. это, конечно, грамматически верный японский, но как бы вы отнеслись к современному человеку изъясняющемся на языке Лермонтова и Достоевского? Отнюдь, извольте~
2. Невероятно большая опасность заучить что-то неправильно. Японо-русские словари в большинстве своем представляют собой убогое зрелище, переводя однозначно многозначные термины, и наоборот.
3. Никто не исправит ошибок допускаемых по ходу изучения. Чаще всего у русскоязычных возникает проблема с частицой で и を. Например в японском правильно (единственно верный вариант) говорить не "на перекрестке поверните направо", а "этот перекрёсток поверните направо" (т.е. использовать винительный падеж). Так-же не "идти по улице", а "идти (кого? что?) улицу". Ты можешь заучить эти выражения неверно до того как начнешь проходить соответствующую тему, а в итоге переучиваться.