Скоро! Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Складчина: Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]​

Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]


Описание:

Психическая активность основана на принадлежности индивида к социокультурной группе, что Фрейд определяет как "работу культуры". Процесс перехода от семейной системы к групповой происходит в подростковом возрасте и включает в себя переконструкцию эдипова комплекса, принятие новых идеалов Я и авторитета отца. Отец играет ключевую роль в переносе ребенка из семейного контекста в общество, которое осуществляется символически через язык.

Как мы обнаружили в первой и второй части семинара, эмигранты часто испытывают трудности в переходе из семейной системы в групповую и интеграции культурных ценностей материнской группы. Страна-хозяйка обычно называется второй матерью или приемной матерью. При изменении систем происходит столкновение первичных фантазий, вокруг которых формируются все системы, и психика выполняет тотальную работу по перечехления.

Культура, включая родной язык или язык происхождения, поддерживает и управляет психикой. Каково положение второго или третьего изученного языка в психике? Что случается с психикой людей, вынужденных говорить на втором изученном языке? Ответы на эти и другие вопросы будут даны на вебинаре.

Язык происхождения тесно связан с физическим телом и психологической структурой. Например, "котенок", названный так на родном языке, отличается от "kitten", изученного на втором языке в принимающей стране. Мы предполагаем, что эти два слова связаны с разными частями психического аппарата и по-разному структурируют чувства человека. Психоаналитики часто замечают, что во время эмоционального всплеска люди склонны ругаться на родном языке.

Возникает вопрос: не ведет ли полный переход к новому изученному языку к потерям для психического аппарата? Салман Ахтар, эмигрант-психоаналитик и поэт, считает, что язык страны происхождения - это язык Ид, тогда как язык страны приема - язык Супер-Эго. Поэзия пишется только на языке Ид, в то время как проза может использовать язык Эго. Научиться писать поэзию на языке новой страны в эмиграции может занять несколько лет.

Мы также заинтересованы в опыте поэтов и писателей, писавших на двух и более языках с точки зрения функционирования психического аппарата. Язык связывает концептуальную структуру и либидо. Возможно, любовь (к партнеру/ребенку, рожденному в новой стране, или новой работе, полученной в ней) в стране приема необходима для перевязки другого языка страны приема и собственных либидо-импульсов.

Мы рассмотрим перевод статьи франкоязычного психоаналитика Нашла Де Костера и клинические примеры Амати Мехлера о мужчине, который любил пять женщин, говоривших на пяти разных языках.

Аудитория:
  • Психологи, работающие с эмигрантами или военными;
  • Эмигрировавшие психологи;
  • Все, кто интересуется этнической идентичностью и групповой идентичностью.
О ведущей: Марина Геннадиевна Куликова - клинический психолог, группаналитик, психоаналитик, специализируется на вопросах тела, веса, питания у женщин и мужчин. Расстройства пищевого поведения у детей и взрослых. Тревожные и депрессивные расстройства. Вопросы отношений в паре мать-ребенок.

2 декабря 2024 года. Продолжительность: 1,5 часа.
Цена: 1750 руб.
Скрытая ссылка

Материал «Потеря языка и социального конверта в процессе эмиграции [EduNote] [Марина Куликова]», возможно, скоро появится на SHAREWOOD.
Воспользуйтесь поиском, может быть, он уже опубликован.
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

Похожие темы

SHAREWOOD
Ответы
0
Просмотры
2K
SHAREWOOD
SHAREWOOD
SHAREWOOD
Ответы
0
Просмотры
2K
SHAREWOOD
SHAREWOOD
SHAREWOOD
Ответы
0
Просмотры
2K
SHAREWOOD
SHAREWOOD
SHAREWOOD
Ответы
0
Просмотры
974
SHAREWOOD
SHAREWOOD
Сверху Снизу