Автор: ЛингваКонтакт
Название: [Михаил Молчанов] Базовый курс художественного перевода (2021)

[ЛингваКонтакт] [Михаил Молчанов] Базовый курс художественного перевода (2021)


Темы курса:
  1. Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
  2. Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
  3. Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
  4. Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
  5. Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
  6. Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
  7. Редактирование художественного перевода.
  8. Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.
ПОДРОБНАЯ ПРОГРАММА:

Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
  • Организация работы над художественным произведением.
  • Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
  • Работа с фразой.
Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.
  • Понятие о литературных жанрах.
  • Принципы стилистического анализа.
  • Передача стиля в переводе.
Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.
  • Статичные описания: их виды и функции.
  • Структура описаний и средства художественной визуализации.
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод.
Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.
  • Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
  • Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
  • Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.
  • Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
  • Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.
Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.
  • Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
  • Классификация реплик и способы их передачи.
Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.
  • Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
  • Анализ типичных переводческих ошибок.
Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.
  • Заключительная сессия вопросов и ответов.

Подробнее:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.

Скачать:
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.
 
Спасибо! Мегаогромное спасибо!
 

Создайте учетную запись или войдите, чтобы комментировать или скачивать материалы!

У вас должна быть учетная запись, чтобы оставлять комментарии

Зарегистрироваться

Создайте учетную запись. Это просто!

Авторизоваться

У вас уже есть аккаунт? Войдите здесь.

Последние темы автора

Алан-э-Дейл
Ответы
1
Просмотры
16K
VIT1103
VIT1103
Алан-э-Дейл
Ответы
2
Просмотры
7K
Captain Sparrow
Captain Sparrow
Алан-э-Дейл
Ответы
6
Просмотры
12K
Стью
Алан-э-Дейл
Ответы
8
Просмотры
4K
zplinter
zplinter

Похожие темы

Брат Тук
Ответы
1
Просмотры
3K
ArtemCherepanov
ArtemCherepanov
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
7K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
3K
Малыш Джон
Малыш Джон
Малыш Джон
Ответы
2
Просмотры
2K
Робин Гуд
Робин Гуд
vitruv
Ответы
0
Просмотры
5K
vitruv
vitruv
Малыш Джон
Ответы
0
Просмотры
3K
Малыш Джон
Малыш Джон
Arsenn32
Ответы
0
Просмотры
2K
Arsenn32
Arsenn32
Сверху Снизу