Но ведь общение на языке, чтение на языке, воспринимать на слух язык и перевод с языка - это разные скиллы. Я, например, все циклы Робин Хобб про Фитца читала в оригинале. Пересказать без проблем, всё понятно. Но перевести на русский..неа. Когда читаешь, не переводишь же. Просто читаешь и представляешь сразу прочитанное образами, смыслами. И ещё в процессе чтения некоторые иноязычные слова чисто из-за контекста понятны и запоминаются. В итоге в речи их потом юзаешь и даже вообще не знаешь, как это переводится. Просто понимаешь, что это вот именно то слово, которое выражает мысль. Айэлтс вполне тоже можно сдать на стотыщдофигищ, но когда дело доходит до общения - ой. Поэтому не вижу смысла с насмешкой отзываться о ком-то, как и воздвигать в эталон субъективные тесты/экзамены.